是"回覆"还是"回复"?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/04 06:32:57

现在很多大陆人在表达「回答、回信」(Reply)等意思时,基本上都是使用「回复、答复」,於是在使用正体字、繁体字时往往变成「回复」、「答复」。但在港澳台、海外等使用非简化汉字的地方,都是使用「回覆」、「答覆」。哪个对呢?

来看看《简化字总表》(1986年版)的说明是怎样写的:「原《简化字总表》中的个别字,作了调整。“叠”、“覆”、“像”、“罗”不再作“迭”、“复”、“象”、“罗”的繁体字处理。因此,在第一表中删去“迭〔叠〕”、“象〔像〕”,“复”字字头下删去繁体字〔覆〕。」

答案已经出来了,「回覆」、「答覆」纔是正确的,即使是用简化字也依然该用「回覆」、「答覆」,不应再用「回复」、「答复」,因此更不应该使用「回复」、「答复」这样的错误用法。
这样改,很显然他们已经发现将「覆」合并到「复」带来了很大麻烦。比如「覆盖」、「复盖」,这两个词的意思完全不同。「覆盖」(覆盖)是将某物放在另一物的上方盖住;「复盖」(复盖)即「复建」(复建),是指恢复兴建、重新建造。按照第一版《简化字总表》的话都是「复盖」,很显然会造成理解错误。例句:“该地停工工地的地基即被复盖”,如果按照之前的用法,该句子可以理解为「该地基将会继续建设」,以及「该地基将会被其它东西填埋掩盖」。即使按照现在的简化字方案,「复」字仍然代表两种意思:「复」与「复」,因此「复盖」亦可指「复盖」,即重复建设,虽然很少这样用,但亦容易引起误会。

几十年来,简化字不断调整,原先被废除的字又再重新恢复使用,很显然是知道了简化字并不合理,但又不敢恢复正体字,因为那样等於自我否定,唯有一小步一小步地有限恢复。

在粤语中,「复」与「覆」读音并不一致。「复」为fuk6, 「覆」 为fuk1。粤语人士口头表达Reply之意的时候不会读 成「回复」,而是 「回覆」。使用国语的时候或多或少会因读音问题引致混用,但只要使用粤语一读,就可以使用法变得清晰。

回复